अनुवाद प्रक्रिया | Anuvad Prakriya
श्रेणी : साहित्य / Literature
लेखक :
Book Language
हिंदी | Hindi
पुस्तक का साइज :
4.29 MB
कुल पष्ठ :
112
श्रेणी :
यदि इस पुस्तक की जानकारी में कोई त्रुटि है या फिर आपको इस पुस्तक से सम्बंधित कोई भी सुझाव अथवा शिकायत है तो उसे यहाँ दर्ज कर सकते हैं
लेखक के बारे में अधिक जानकारी :
No Information available about रीतारानी पालीवाल - Ritarani Paliwal
पुस्तक का मशीन अनुवादित एक अंश
(Click to expand)16. अनुवाद प्रक्रिया फाठगत अनुवाद समानाथंक लक्ष्य-भाषा पाठ का वह अंग होता है जिसे तभी परिवतित् किया जा सकता हैं जब ख्रोत-भाषा पाठ के समकक्ष अंश को परिवर्तित किया जाएं । जैसे-- मेरा वेठा आठ साल का है । इसका अप्रेजी अनुवाद हुआ-- गुण 00 15 दाद्टाहां कववा5 016 | यहा पर मेरा बेटा का पाठ समानाथक हुआ-एविप्र 0 । लेकिन जब मूल पाठ या स्रोत-भाषा के पाठ में अस्तर करेगे तुम्हारी बेटी आठ साल की है तभी लक्ष्य-भाषा का णठ समानाधेक बदल जाएगा- एप प80 पिला 15 हां कब8ा5 010 यहा यह बदलाव तभी आया है जब हमने स्ोत-भापषा के पाठ मे परिवर्तन किया हैँ । लम्बे पाठ के अनुवाद के दौरान प्राय प्रयुक्त होते वाले स्रोत-भापा के गब्दो के लक्ष्य-भाषा मे समानाधंक अवसर एफ से अधिक हुआ करते हैं। सन्दर्भ एव प्रसंग के अनुसार भी उनमे अर्थ-भेद हो जाना स्वाभाविक है । कारण किसी भी शब्द का कोई भी शब्द अन्तिम समानार्थी णब्द नही माना जा सकता । अनुवाद- समावार्धकता की सम्भावनाओं के आधार पर शब्दों को खोजने का प्रयास करते हैं जिसमे सीमाओ को बचाया जा सकता है । अनुवाद उसी स्थिति में अनुवाद कहा जा सकता है जब स्रोत-भाषा का सम्पुर्ण सत्दर्भ और प्रसंग लक्ष्य-भाषा में व्याख्य।त्पक आकृति पाने पर थी. स्रोत- भाषा से दूर न जा पड़े क्योकि अपने समग्र रूप में अनुवाद एक भाषा के भाव एव विचारगत प्रतीको का अन्य भाषा के भाव एवं विचारपरक प्रतीको में प्रततिस्थापन है ।
User Reviews
No Reviews | Add Yours...