अनुवाद कला कुछ विचार | Anubad Kala Kuch Vichar
श्रेणी : साहित्य / Literature

लेखक :
Book Language
हिंदी | Hindi
पुस्तक का साइज :
12.8 MB
कुल पष्ठ :
186
श्रेणी :
यदि इस पुस्तक की जानकारी में कोई त्रुटि है या फिर आपको इस पुस्तक से सम्बंधित कोई भी सुझाव अथवा शिकायत है तो उसे यहाँ दर्ज कर सकते हैं
लेखक के बारे में अधिक जानकारी :
पुस्तक का मशीन अनुवादित एक अंश
(Click to expand)६ अनुवाद कला कुछ विचार हिन्दी में हुए । लक्ष्मीवारायण मिश्र का काये उल्लेखनीय है । चेखव और रोमोनोफ़ थाँ श्र गाल्सवर्दी प्रेमचन्द के भ्रनुवाद उल्लेखनीय हैं बैकेट झर गेद्रूं तक कई नाटककारों की रचनाएँ हिन्दी श्र झ्रन्य भारतीय भाषाओं में भ्रनूदित हुई हैं । कई तो .निरे स्टेज-एडाप्टेशन्स हैं कहीं-कहीं श्रनुवाद की सफलता स्टेज पर नहीं भ्राज्माई गई है । द्विजेन्द्रलाल राय के प्राय सभी नाटक बंगला से हिन्दी में अ्रनूदित हुए भर खेले भी गये मामा वरेरकर के कई नाटक अ्रनूदित हुए भर खेले नहीं गये । शझतः नाटकों के भ्रनुवाद की सफलता- भ्रसफलता केवल पाठ्य तक सीमित नहीं है । प्रभिनेयता भी झ्रावश्यक होती है । कालिदास के शाकुन्तल के कई अच्छे-बुरे अनुवाद हिन्दी-हिन्दुस्तानी में हैं। श्रौर कालिदास की मूल श्रात्मा जैसी राजा लक्ष्मणर्सिह के भ्रनुवाद में परिस्फुट हुई--द्यायद ब्रजभाषा की मधुरता भी उसका एक कारण हो-- वैसी अन्यत्र कस ही हप्टिगोचर हुई । यद्यपि उदयशंकर भट्ट श्र सागर निज़ामी के श्रनुवाद श्राकाशवाणी पर सफलता से खेले गये फिर भी संस्कृत नाटकों के उत्तम श्रभिनेय श्रनुवाद श्रब भी एक बड़ी श्रावस्यकता है । मैंने भारतीय भाषाओं में कालिदास के सफल श्रनुवाद यथा उमाशंकर जोशी का शाकुन्तल गुजराती पढ़े हैं। श्रौर वहाँ मूल से अधिक सपल्निकटता दिखाई दी । इंटरप्रिटेशन भी वहाँ बहुत भ्रच्छा है । आधुनिक कविता की भाँति आधुनिक नाटक के अनुवाद में बड़ी भारी कठि- नाई मूल सांस्कृतिक पीठिका के विशेषीकृत होने से पराई भाषा द्वारा वे सब बातें जो मूल में संकेत से सुई जाती हैं व्यक्त हो पाना है । बेकेट के वेटिंग फार गोड्डो का अनुवाद कैसे संभव है? टेनेसी विलियम्स के ग्लास मेनेजेरी का मराठी अनुवाद इसीलिये स्टेज पर सफल नहीं हो पाया । बंगाली में रूसी और फ्रेंच नाटकों के आधार पर नाटक लिखे गये कई एकांकियों के भी सफल अनुवाद लिखे और खेले गये हैं । मलयालम और कन्नड़ में भी ऐसा ही हुआ है । पर हिन्दी में आधुनिक यूरोपीय नाटकों के भ्रनुवाद कम हैं । शायद इसका कारण यह भी है कि नाटक के अनुवाद के लिये विशिष्ट प्रकार की प्रतिभा की श्रावदय- कता होती है। जैसे काव्य का अनुवाद सफल कवि ही अच्छी तरह कर सकता है उत्तम नाटककार ही नाट्यानुवाद में यशस्वी हो सकता है। हिन्दी के नाटककार
User Reviews
No Reviews | Add Yours...