अनुवाद विचार | Anuvaadaavichar

55/10 Ratings. 1 Review(s) Add Your Review
Anuvaadaavichar  by चिंतामण नीलकंठ जोशी - Chintaman Neelkanth Joshi

More Information About Author :

No Information available about चिंतामण नीलकंठ जोशी - Chintaman Neelkanth Joshi

Add Infomation AboutChintaman Neelkanth Joshi

Sample Text From Book (Machine Translated)

(Click to expand)
(५९) श्री बुडवली महंद्रश्नीतुल्या मज नसे तिची परवा. मोरोपंत सभा. या ठिकाणीं अखंडपणा व अपरिमेतपणा हे सामान्य धमे टप आहेत तेव्हां ते घाळून अनुवाद अत्ता करावा:-' इंद्राच्या ऐश्वर्यासाररखे अखंड व अपरिमित अस्त आमचें राज्यंवेभव त्यांनीं गिळंकृत केक त्याबद्दल मला कांहींच खेद वाटत नाहीं.” दुसरं उदाहरण. न सोडी चित्तातें क्षणभारिहि ती कुंदरदना पद्यरत्नावली. कुंदरदना या सामासिक पदांत कुंद ह उपमान व रदन हे उप- मेय आहे. उपमावाचक पद “स? वगरे, आणि सामान्यघमे शुश्रपणा अणकृचीदारपणा इ. हे छुप्त आहेत. ते घालून अनुवादांत पूर्णौ- पमा करावी. अनन्वय१---यांत ज्याची त्यालाच उपमा दिली असते. जसें- “ या शाळेत बाळ्यासारखा कोडगा बाळ्याच १ याचा अनुवादू- “ या शाळेत बाळ्या अत्यंत कोंडगा आहे १ * बाळ्यासारखा दुसरा कोडगा नाहीं १? * बाळ्याच्या कोडगेपणास उपमा नाहीं १? * बा- ळ्याचा कोडगेपणा अनिर्वांच्य, किंवा अवणंनीय आहे १ अशा कों- णत्याही रीतीने करावा. आणखी उदाहरणॅ$--- ( १ ) कणासमान जनिं कर्ण वदान्य थोर पार्था परी रणधुरंधर पार्थ वीर. छ. ग. शाखतरी लेले,




User Reviews

No Reviews | Add Yours...

Only Logged in Users Can Post Reviews, Login Now